Задание № 1: «Literary Translation Case» - перевод отрывка художественного произведения.
Объект перевода - фрагмент из детективного романа «Отель «Бертрам» («At Bertram’s Hotel» by Agatha Christie), работая с которым вам необходимо продемонстрировать умение адекватно передать основную мысль небольшого по объему отрывка из художественного произведения, применив различные приемы переводческих трансформаций.
Перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой. Чтобы успешно справиться с Заданием № 1 Литературного квеста, необходимо очень кратко вспомнить об особенностях перевода художественной литературы.
Прежде всего, сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна. Но в художественном переводе очень важно сохранить и передать форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинального текста.
Второй важной особенностью художественного перевода является умение увидеть иносказательную суть переводимого текста: очень часто в материале встречаются фразеологические обороты и игра слов (пожалуй, самый сложный момент в художественном переводе), которые при точной интерпретации не будут отражать смысловую нагрузку текста, потому переводчику необходимо находить наиболее точные эквиваленты в родном языке.
Третьей особенностью художественного перевода является личностное переосмысление оригинала. Очень часто нам важна не столько точность перевода, сколько ощущения, которые остаются после прочтения написанного. Переведенный текст должен вызывать такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал.
И, наконец, Четвертой особенностью художественного перевода является обязательное соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Переводчик должен изначально проникнуться текстом, исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное произведение.
Итак, предлагаем вам путешествие в Англию того времени, когда атмосфера середины прошлого столетия тесно переплеталась с эпохой правления короля Эдуарда.
Ждем от вас художественный перевод следующего отрывка, который необходимо прислать нам по адресу Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..
In the heart of the West End, there are many quiet pockets, unknown to almost all but taxi drivers who traverse them with expert knowledge, and arrive triumphantly thereby at Park Lane, Berkeley Square or South Audley Street.
If you turn off on an unpretentious street from the Park, and turn left and right once or twice, you will find yourself in a quiet street with Bertram's Hotel on the right-hand side. Bertram's Hotel has been there a long time. During the war, houses were demolished on the right of it, and a little farther down on the left of it, but Bertram's itself remained unscathed. Naturally it could not escape being, as house agents would say, scratched, bruised, and marked, but by the expenditure of only a reasonable amount of money it was restored to its original condition. By 1955 it looked precisely as it had looked in 1939 - dignified, unostentatious, and quietly expensive.
Such was Bertram's, patronized over a long stretch of years by the higher echelons of the clergy, dowager ladies of the aristocracy up from the country, girls on their way home for the holidays from expensive finishing schools. ("So few places where a girl can stay alone in London but of course it is quite all right at Bertram's. We have stayed there for years.")
There had, of course, been many other hotels on the model of Bertram's. Some still existed, but nearly all had felt the wind of change. They had had necessarily to modernize themselves, to cater for a different clientele. Bertram's, too, had had to change, but it had been done so cleverly that it was not at all apparent at the first casual glance.
Outside the steps that led up to the big swing doors stood what at first sight appeared to be no less than a field marshal. Gold braid and medal ribbons adorned a broad and manly chest.
His deportment was perfect. He received you with tender concern as you emerged with rheumatic difficulty from a taxi or a car, guided you carefully up the steps and piloted you through the silently swinging doorway. Inside, if this was the first time you had visited Bertram's, you felt, almost with alarm, that you had reentered a vanished world. Time had gone back. You were in Edwardian England once more.