P1110053 копияСентябрь 2023 года мы завершили литературно-художественной программой на французском и русском языках «Мастер новеллы: 220 лет со дня рождения французского писателя Проспера Мериме».

Понятно, что охватить все наследие Поспера Мериме за короткое время было невозможно, но на ключевых аспектах его творчества и личности мы остановились.

Почему Мериме интересен нам сегодня? Во–первых, он представлял собой пример гармоничной личности, поскольку, помимо литературного творчества, был также историком, этнографом, археологом и переводчиком, академиком и сенатором, юристом и лингвистом, свободно владел несколькими языками.

Мы посмотрели на Мериме глазами его неординарных современников: Бальзака, Соболевского, Гюго, Стендаля, Аши́ля Шарля Лео́нса Викто́ра, 3-го герцога де Брольи́, Антонио Дженезио Марии Паницци, Жорж Санд, Женни Дакен. Со многими из них Мериме состоял в переписке. А что, как не письма, может рассказать о человеке лучше любого критика? Подробнее содержание переписки Мериме раскрыли в своих сообщениях студенты 4 курса Псковского государственного университета, изучающие французский язык: Роман Байков, Дарья Иванова, Марина Мартынова и Екатерина Яловик.

Второй важный аспект, почему мы вспоминали Мериме, связан с его интересом к нашей стране. Согласитесь, трудно с ходу назвать имя француза, который бы сознательно изучал русский язык, чтобы иметь возможность читать русскую литературу в подлиннике и общаться с современниками из России. Особенно парадоксален этот факт на фоне того, что языком русской интеллигенции почти до конца 19 века был… французский! Поэтому ценность Мериме как знатока и пропагандиста «моды на русское» в мире в разы возрастает.

Как Мериме переводил на французский язык произведения Тургенева, Гоголя и др. русских авторов, подробнее рассказали студенты 3 курса Псковского государственного университета Дарья Богданова, Анна Кантур, София Томаева и Ольга Федотова.

Мы затронули тему «Мериме и Пушкин» через разговор о мистификациях в творчестве двух авторов и наглядно сравнили 2 произведения: «Видение короля» Александра Пушкина из цикла «Песни западных славян» и «Видение Фомы (Томаса) II, короля Боснии» Проспера Мериме из сборника «Гусли» / La vision de Thomas II, roi de Bosnie par Prosper MÉRIMÉE. Наизусть эти два не самых простых произведения прочитали ученицы 8 класса школы № 47 города Пскова Клавдия и Серафима Площук.

Затем мы переместились в испанскую Андалусию, город Севилью, где происходит действие самой знаменитой новеллы Мериме «КарменP1110021 копия». Помогала нам в этом книга Петра Вайля «Гений Места». Как самостоятельное произведение, был снят цикл фильмов по мотивам книги, но они не совпадают полностью. Для полноты картины нужно сначала прочитать все главы книги о 36 зарубежных писателях, рассмотренных в ней, а затем посмотреть 36 фильмов о каждом из мест, связанных с этими авторами. Мы посмотрели 2 фрагмента, в которых сравнивались психотипы Кармен и Дон Жуана, также «проживавшего» в Севилье, и рассказывалось о матадорах и фламенко. Этот материал визуально помог лучше понять темперамент и национальные особенности испанцев, цыган и басков – героев новеллы «Кармен». Внимание аудитории было обращено на отличия «версий» Кармен, созданных воображением двух французов: Проспером Мериме – в литературе, композитором Жоржем Бизе – в оперном искусстве. Интерес в новелле «Кармен», кстати, представляет не столько ее сюжет, сколько последняя глава, которая содержит экскурс в область ромистики (цыганологии), рассказывая о жизни, культуре, языке цыган, что помогает читателю ближе познакомиться с этим загадочным народом.

Было еще много маленьких любопытных деталей о Мериме, его окружении и персонажах его литературных произведений. Но мы намеренно остановились «на самом интересном месте», чтобы юная часть публики уже самостоятельно нашла и прочитала произведения Проспера Мериме и открыла для себя что-то еще, о чем мы не рассказали.