Сотрудничество Псковской областной библиотеки и Псковского регионального отделения ООО «Союз пенсионеров России» активно развивается. В Доме Масона представители обеих сторон познакомились с постоянно действующей выставкой «Знаки доблести и славы», открыв для себя много интересных фактов об оружии и военном обмундировании из коллекции музея-заповедника. Стоит отметить, что несмотря на немногочисленность представленных экспонатов (всего около 200), собрание в полной мере рассказывает о своеобразии холодного и огнестрельного вооружения с древнейших времен до начала 20 столетия, а также о военных головных уборах эпохи Александра II и Николая II.
На экскурсии побывала и сотрудник МБЦ Я.А. Осинина. После всего увиденного и услышанного в музее специалист нашего центра задалась целью узнать о происхождении или, говоря научным языком, этимологии слов, называющих предметы из экспозиции. Большинство из них пришли к нам из других языков. Откуда именно, сегодня и предлагаем вам узнать.
В бессмертном произведении М.Ю. Лермонтова «Бородино» есть такие строки: «Уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами, - все промелькнули перед нами…». Согласно этимологическому словарю Г.А. Крылова, слово «драгун» имеет французские и латинские корни. Сначала так именовали оружие, извергающее пламя. Позднее название перешло на всадника, имеющего это оружие. А пламя, как известно, извергал дракон (франц. «dragon» и лат. «draco»). Слово «улан» и образованное от него «уланка», в русском языке появились благодаря тюркскому «оɣlаn», что значит «молодой человек, юноша, мальчик».
Среди головных уборов на экспозиции можно увидеть и шапку гренадера середины 18 века. Слово «гренадер», как выяснилось, французского происхождения и восходит к французскому «grenade» - «граната». Оказывается, первоначальной задачей гренадеров была кидать разрывное ядро (их ещё называли «метателями гранат»), и только спустя годы они стали выполнять функцию тяжелой штыковой пехоты.
В открытом фонде Псковского музея также есть не один гусарский кивер Пушкинских времён. На основании статьи этимологического словаря М. Фасмера, возникновение самого слова вызывает сомнения. По одной из версий, оно имеет отношение к польскому «kiwior» в значении «турецкая повязка на голове, тюрбан». По другой, заимствовано из прибалтийских языков (для сравнения - эст. «kuvar» в значении «шляпа, шапка»). Некоторые лингвисты указывают на связь с греческим языком, а другие и вовсе подчёркивают его восточное происхождение. В Доме Масона, кстати, представлен кивер, который носил герой И. Костолевского в фильме «Звезда пленительного счастья».
Теперь обратимся к «историческому» холодному оружию из псковских фондов, а вернее, названиям различных его видов. Небольшая музейная коллекция включает в себя кистень 11-12 веков, офицерскую пехотную шпагу 1798 года, палаши, алебарды, пальники, бердыши, тесаки, шашки, штык-ножи, реконструкции и оригиналы кинжалов разных лет.
Двуручный скифский меч 8 века, несомненно, - одна из жемчужин коллекции. Как данный экспонат появился в музее – факт известный, но кому или чему мы обязаны появлением самого слова «меч», до сих пор не установлено. После изучения нескольких этимологических словарей, выяснилось, что общепринятой этимологии нет. Возможно, оно заимствовано из готского (гот. «mekeis» - «меч»), и то не точно.
Шпага как колющее оружие известна всем. А знаете ли вы, что это слово произошло от итальянского «spada» (в переводе на русский «меч»), которое, в свою очередь, восходит к латинскому «spatha» (в значении «меч, лопата») и древнегреческому «σπάθη» (в значении «бедро, широкий меч»)? Таким образом, после недолгих лингвистических рассуждений русская «шпага» оказывается родственником английской «лопаты» (слово «spade» по-английски значит «лопата»). Вот это поворот, не правда ли?
Слово «шашка» в русском языке появилось благодаря кавказским черкесам. На их языке «сехшо», «шесхо» значит «короткая кривая сабля».
«Палаш» и вовсе являет собой пример многократных заимствований. В русский оно попало из польского (пол. «palasz»), в польский – из немецкого (нем. «pallasch»), в немецкий - из венгерского (венг. «pallos» в значении «сабля»), в венгерский – из тюркского (тюрк. «pala» значение то же).
Из огнестрельных видов оружия в музее тоже есть что посмотреть, например, флотские мушкетоны. В русский язык слово «мушкетон» пришло, как нетрудно догадаться по звучанию, из французского. Любопытно, что французский «mousqueton» восходит к латинскому слову «musca» - «муха».
Глеб Травин, уроженец Псковщины, прославился тем, что проехал вдоль границ СССР на велосипеде за 3 года. Американская винтовка из его личной коллекции принесена в дар музею сыном путешественника. А откуда взялось это слово - «винтовка»? В русском языке оно появилось в 19 веке и буквально значит «ружье с винтовой нарезкой». Образованное от прилагательного «винтовальный» или «винтовой» и существительного «винт», оно имеет отношение к польскому «gwint» («шуруп, винт») и немецкому «Gewinde» («нарезка, резьба»).
Вот так обычный поход в музей снова стал поводом для необычных лингвистических исследований на примере музейных экспонатов Дома Масона. Это лишний раз доказывает, что история предмета и история слова, его называющего, одинаково интересны, и изучать их стоит неразрывно друг от друга.