Лекция-беседа «Процесс «одомашнивания» заимствованной лексики в русском языке»

лекция224 марта 2025 года в Псковской областной научной библиотеке лекцию-беседу «Процесс «одомашнивания» заимствованной лексики в русском языке» провела кандидат филологических наук, член Союза писателей России Татьяна Семеновна Рыжова.

Это уже не первая встреча Татьяны Семеновны с заинтересованной трансформациями русского языка аудиторией: в 2024 - 2025 годах на площадках нашей библиотеки ее лекции-беседы проходят в рамках цикла «Языковой борщевик», и на каждой из них слушатели узнают что-то новое и интересное.

Нашлось время ответить на вопросы предыдущих встреч: есть ли в английском словарном составе слова, заимствованные из русского языка? Что такое «советизмы» и «регионализмы»? Какие слова прямо сейчас «исчезают» из русского языка, и навсегда ли мы их теряем?

Татьяна Семеновна познакомила публику с Научно-информационным орфографическим академическим ресурсом «Академос» (orfo.ruslang.ru/) и с некоторыми англицизмами, которые вошли в лексикон современного русского человека.

Подобные слова уже давно на слуху: миллениал, покерфейс, онлайн, видеоблогер... Есть заимствованные слова, которые мы произносим, потому что не находим аналога. В русском языке, например, нет эквивалента слову «прокрастинация». А есть ли эквиваленты таким словам, как «джетлаг», «стендап» или «вайб»? Если у Вас появится желание, можно провести собственные изыскания на этот предмет.

Также слушатели больше узнали и о самом «Академосе». Именно там фиксируется грамотное написание заимствованных или новых слов в русском языке. Норма меняется, поэтому, спустя года может поменяться написание слова, или даже его род (все ведь помнят пример с «кофе»?).

Как вы считаете, какое написание англицизма будет более правильным: «буллинг» или «булинг» (от англ. bullying)? «Шоппинг» или «шопинг» (от англ. shopping)? Поразмышляйте на досуге.

Огромное спасибо Татьяне Семеновне за интереснейшую беседу-лекцию, которая вызвала оживленную дискуссию среди присутствующих на ней! С нетерпением ждем следующей встречи, которая состоится в конце апреля и будет посвящена … языковому невежеству!

Литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии»

20 марта 2025 года в актовом зале Псковской областной универсальной научной библиотеки имени В.Я. Курбатова была представлена литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии».

Организаторы постарались построить программу на творчестве не самых известных широкому кругу читателей поэтов разных стран и эпох. Самыми почтенными в этом ряду стали арабский поэт Абуль-Ала аль-Маарри (973 - 1057, Сирия) и персидский поэт Баба Тахир (Баба Тахер Орьян, 1000 — после 1055, Иран). Четверостишия Тахира очень похожи на рубаи Омара Хайяма. Вот лишь один пример:

Цветет веками степь и отцветет не скоро.

Столетьями в горах цветы ласкают взоры.

Одни приходят в мир, других уносит смерть,

А степь — все та же степь, и горы — те же горы.

Не обошлось, конечно, без «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина, стихотворение которого «Воспоминание» мы прочитали глазами и рифмой польского поэта Адама Мицкевича на русском языке и в переводе на польский («Przypomnienie»).

Надо сказать, что подготовка отдельных номеров заняла почти полгода. И оно того стоило! Образность, глубина философских смыслов стихотворений «Ребенок и я» нидерландского писателя Мартинуса Нейхоффа (1894 – 1953) и «Больно» шведской писательницы и поэтессы, новатора скандинавской модернистской лирики и прозы Карин Бойе (1900-1941) покорили слушателей. Учитывая, что аудиторией встречи были преимущественно юные – студенты Псковского медицинского колледжа и Псковского филиала Российской международной академии туризма – каждое исполняемое произведение находило нужный отклик.

Параллельно мы знакомили слушателей и с культурными особенностями стран, которые представляли те или иные поэты. Например, что такое «Гарлемский ренессанс» и «джазовая поэзия», нам рассказали композицией по стихотворениям чернокожего американского писателя, поэта и драматурга Джеймса Ме́рсера Лэ́нгстона Хьюза (1902-1967) чтецы Псковского народного коллектива камерного «Театра Слова» имени Леонида Ивановича Изотова. Благодаря их артистизму, мы словно побывали где-то в чернокожих кварталах Нью-Йорка и чуть-чуть заглянули в жизнь обычной бедноты, с ее радостями и печалями, через строки стихотворений цикла «Черные блюзы».

Узнали мы, чем знаменит мост Мирабо в Париже. Помогали нам в этом разобраться Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий (1880-1918), вошедший в мировую литературу под псевдонимом Гийо́м Аполлине́р, и главный библиотекарь Международного центра Псковской областной научной библиотеки Софья Сердцева, расширившая наш кругозор рассказом об архитектурных особенностях моста и прочитавшая на французском языке и в переводе на русский стихотворение «Мост Мирабо».

Были в нашей программе и оригинальные решения. Так, о Шекспире мы рассказали … вокальным номером из постановки его пьесы «Цимбелин» на музыку австрийского композитора Франца Шуберта «Утренняя серенада». Романс в русском переводе с немецкого поэта Фёдора Николаевича Берга блестяще исполнила преподаватель английского и немецкого языков Псковского филиала РМАТ Маргарита Катунина.

Отрывок из поэмы «Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами» Орхана Вели Каныка прочитал на турецком и в русском переводе Даниил Шульц, участник Лингвистического библиотечного клуба, читатель нашего отдела, коуч, спортсмен, путешественник и преподаватель ИЯ.

В композиции приняли участие студенты из Туниса и Мексики, обучающиеся в Псковском государственном университете. К слову сказать, они также являются постоянными участниками заседаний английской секции Лингвистического клуба, который собирается по субботам в Международном центре областной научной библиотеки.

Любовь к своей родине передали нам:

- через стихотворение мексиканского поэта Рамона Лопеса Веларде (1888 – 1921) «Мое сердце заслуживает» («Mi corazon se amevita») на испанском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Дионисио Веласко Луис Алберто;

- тунисского поэта Абу́ль-Ка́сима аш-Ша́бби (1909 – 1934) «Воля к жизни» на арабском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Сеифеддин Каллел. О чем было последнее произведение, вы сможет понять по фрагменту перевода Н. Павлович:

Если однажды захочет народ пробудиться,

То и судьба отозваться будет готова,

И неминуемо тьма рассеется ночи,

И распадутся оковы.

— Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни,

Сам в ней исчезнет, растлится растлитель,

Горе ему, если жизнь его возненавидит,

Небытие встанет над ним, как победитель, —

Так, торжествуя, мне жизнь говорила.

Так все живое мне это открыло.

А еще мы побывали в «Ночи на море» благодаря очень тонкому по лиризму стихотворению еврейского поэта и философа Иегуды бен Шмуэля Галеви́ (1075 - 1141), почувствовали славянскую близость русского и белорусского языков, которую так и обозначил в названии стихотворения «Дзве мовы у мяне» белорусский поэт Валентин Тарас (1930 - 2009).

Интересные факты о поэзии и поэтах познавательно дополнили информационную палитру встречи.

Программа, приуроченная к ежегодно отмечаемому во всем мире по решению генеральной конференции ЮНЕСКО Всемирному дню поэзии (World Poetry Day) и построенная на русском, польском, нидерландском, шведском, испанском, французском, арабском, белорусском, турецком языках, раскрыла основную мысль: Поэзия объединяет народы, языки и культуры, помогает им стать ближе друг к другу. С самых древних времен люди выражали свои чувства и мысли стихами и поэмами, и эти мысли находили свой отклик в сердцах тысяч и миллионов других людей. Во все времена поэтам доверяли, как никому другому, ведь именно поэзия – отражение истинных чувств и эмоций.

Особую благодарность за участие в литературно-музыкальной композиции «Всемирный день поэзии» организаторы выразили чтецам Театра Слова имени Л. И.Изотова: Владимиру Валерьевичу Луцкеру, Владимиру Дмитриевичу Мелихову, Вере Александровне Мелиховой, Инге Александровне Калининой, Сергею Леонидовичу Тимофееву.

Спасибо всем за Праздник Поэзии!

Телемост школьников Пскова и Талдыкоргана «Международный день родного языка»

афиша21 февраля 2025 года в онлайн формате состоялся телемост школьников Пскова и Талдыкоргана «Международный день родного языка».

Инициатором и организатором мероприятия выступил Международный библиотечный центр ГБУК «Псковская областная универсальная научная библиотека имени В.Я. Курбатова» (Российская Федерация).

Площадками проведения телемоста в гибридном формате стали Псковская областная универсальная научная библиотека им. В.Я. Курбатова (г. Псков, ул. Профсоюзная, д.2, каб. 111) + онлайн (платформа Mirapolis Virtual Room); в Казахстане - КГУ «Дом дружбы - Центр общественного согласия = Қоғамдық келісім» ГУ «Аппарат акима Алматинской области» (г.Талдыкорган, мкр.Каратал, 36А, актовый зал).

Со-организатором с казахской стороны стало Общественное объединение «Алматинское областное славянское движение», Алматинский областной филиал ОО «Казахстанский Русский Культурный Центра» (республиканский статус).

Модераторами встречи выступили заведующая Международным библиотечным центром ГБУК «ПОУНБ им. В.Я. Курбатова» Н.А. Митрофанова и член Всемирного координационного совета российских соотечественников от Республики Казахстан, председатель ОО «Алматинское областное славянское движение» Белик Наталья Алексеевна.

Целью проведения телемоста стало обсуждение роли русского языка и творчества Александра Сергеевича Пушкина в объединении разных стран и народов, а также направлений и форм развития юношеской и молодежной дипломатии.

В двусторонних приветствиях генеральный директор ГБУК «ПОУНБ им. В.Я. Курбатова» Л.О. Егорова и заместитель директора КГУ «Дом дружбы - Центр общественного согласия» Алматинской области Республики Казахстан М.Ж. Омарова отметили особую значимость сотрудничества и дружбы между двумя странами и рассказали об историко-культурных связях.

В мероприятии с обеих сторон участвовали более 100 преподавателей и учеников 11 классов Средней школы № 2 и № 8 им. Н. Островского г. Талдыкоргана области Жетісу Казахстана; преподаватели и ученики 8 и 11 классов МБОУ «Лицей «Развитие» и МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №23» г. Пскова. В теплой, дружеской атмосфере ученики показали глубокие знания творчества двух великих поэтов – Александра Сергеевича Пушкина и переводившего его произведения на казахский язык поэта Абая Кунанбаева, прочитали «Письмо Татьяны к Онегину», монолог Емельяна Пугачева из повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка», стихотворение «К Чаадаеву», сделали инсценировки по стихотворению А.С. Пушкина «Анчар» и по повести А.С. Пушкина «Метель» на русском и казахском языках, представили презентации на темы «Пушкин и Псковщина», «Пушкин и Псков», «Актуальность Пушкина в наши дни», обменялись мнениями, выявили темы и мотивы, которыми творчество А.С. Пушкина интересно молодому поколению. Казахские школьники ответили на вопрос «Чем мне интересен русский язык, легко ли его учить?», сделали сравнительный анализ русского и казахского языков на примере пословиц и поговорок о дружбе.

В завершении мероприятия, участники выразили благодарность Ассамблее народа Казахстана области Жетысу и Псковской областной универсальной научной библиотеке им. В.Я. Курбатова, которые помогли организовать это событие и отметили важность таких встреч для укрепления культурных связей между учащимися разных стран. 

Мероприятие стало началом новой традиции и вдохновило всех участников на дальнейшие онлайн-встречи. В рамках мероприятий, посвященных 80-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне, участники приняли решение провести следующий телемост, посвященный казахским женщинам - героям Великой Отечественной войны Алие Молдагуловой, 100-летие со дня рождения которой отмечается в 2025 году, и Маншук Маметовой, совершивших свои подвиги на Псковской земле. Название этого телемоста -  «Псковские казашки - казахские русские: Онлайн-встреча, посвященная Героям Великой Отечественной войны Алие Молдагуловой, Маншук Маметовой, и героям ВОВ, уроженцам России, почитаемым в Казахстане».

Также школьники Казахстана приглашены к участию в Интернет-проектах «Семейные истории о войне» и в акции «Листая страницы войны», которые реализуются совместно Псковской и Витебской областными библиотеками в год юбилея Победы. 

Отдельную благодарность мы выражаем Наталье Алексеевне Белик за предоставленные фотографии, сделанные в ходе мероприятия в Доме дружбы Талдыкоргана.  

photo 2025 02 21 12 55 35

Лекция-беседа «Что значит для тебя родной язык?»

20 февраля 2025 года Международный центр Псковской областной научной библиотеки пригласил аудиторию к разговору на тему «Что значит для тебя родной язык?». Экспертом выступила кандидат филологических наук, член Союза писателей России Татьяна Семеновна Рыжова.

Тему продиктовал приближающийся Международный День родного языка. С позволения Татьяны Семеновны мы публикуем ее стихотворение с одноименным названием, из которого понятны проблематика и ход размышлений лектора.

рыжова стих про язык

О чем мы размышляли в этой беседе-лекции? В первую очередь, об угрозах и опасностях для целостности русского языка. К внешним угрозам Т.С. Рыжова отнесла «иностранизацию» русского языка; к внутренним угрозам: невежество (безграмотность), примитивизм, новояз («новоязвы»), сленг и другие факторы. Каждой угрозе будет посвящена отдельная встреча.  

Проблему потери национальной самоидентичности в языке Татьяна Семеновна пояснила, опираясь на строки из стихотворения Станислава Золотцева: «глаголы её – нашей речью зовутся. По-русски «язык» означает – «народ».

Регулированием процессов развития призвана заниматься языковая государственная политика, подчеркнула Т.С. Рыжова.20 февраля

Как противостоять повсеместному использованию иностранной лексики в русском языке? Исчерпывающе доходчиво об этом сказал когда-то  В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово  - значит  оскорблять и здравый смысл  и здравый вкус».

В разговоре Татьяна Семеновна использовала стихотворения о родном языке, которые написали ее ученики, в частности, студент ПсковГУ, член Союза молодых литераторов Роман Байков.

Татьяна Семеновна сделала подробный экскурс в историю вопроса, ведь он отнюдь не праздный: как возник сначала древнерусский, а потом и литературный русский язык?

Какие слова считать исконно русскими, а какие используются в общеславянском и восточнославянском ареалах?

Далее Т.С. Рыжова рассмотрела более поздний период развития русского языка, когда в него с XIV века (в момент образования русской народности) и по настоящее время стали входить собственно русские слова.

Татьяна Семеновна показала источники пополнения новыми словами; в большинстве своем, это языки других народов.

Как отличить, какое слов является «своим» по рождению, а какое - заимствованным? Лектор предложила такую формулу: «От заимствованных исконно русские слова можно отличить по некоторым фонетическим признакам».

Интересную тему Т.С. Рыжова развила, опираясь на дискуссии о путях развития русского языка, начатые еще в 18 веке. Активно участвовал в ней, кстати, и наш великий А.С. Пушкин! Но особенно жаркой была «битва» между кружком Н. М. Карамзина, прогрессиста, новатора, защищавшего необходимость заимствования слов в иных языках, и А.С. Шишковым «со товарищи», архаистов, ретроградов, которые считали, что богатство русского языка заключается главным образом в использовании славянизмов, языка церковных  книг.

Ярко и легко Татьяна Семеновна доказала, что языковой вкус эпохи нужно формировать правильной расстановкой акцентов в использовании собственных слов языка, а не созданием трендовых брендов и имиджевых луков, которые являются по сути ничем иным, как языковым дурновкусием.

С нетерпением ждем следующей беседы цикла «Языковой борщевик»!

«Международный день родного языка. Народ сето»

сето219 февраля 2025 года в Псковской областной научной библиотеке была впервые представлена информационно-музыкальная программа «Международный день родного языка. Народ сето». Она прошла в преддверии ежегодно отмечаемого 21 февраля Международного дня родного языка.

Он провозглашен ЮНЕСКО и утвержден Генеральной Ассамблеей ООН в целях поощрения языкового, культурного разнообразия и многоязычия. Один из информационных поводов этого дня – привлечение внимания к недоминирующим языкам народов мира, находящимся под угрозой исчезновения, языкам малых и коренных народов. В 2025 году День родного языка областная библиотека посвятила языку народа сето.

Языки, не имеющие собственной письменности и в прямом смысле существующие за счет устной языковой традиции, - уникальны и заслуживают самого бережного к себе отношения по причине легкости исчезновения (вместе с последним носителем). Язык сето относится к западной части финно-угорской группы уральской языковой семьи.

Кто такие сето? Если совсем кратко, то трудолюбивый народ-земледелец, встречающий каждый новый день песней. Ценность сето для русской культуры – межэтническое общение, когда одна культура заимствует лучшее у другой.

Сето сумели объединить в себе черты балтийско-финских племен и восточного славянства, язычества и православия – на свой манер. В семьях сето тщательно и детально хранятся и передаются по наследству умения, ценности, неизменность взглядов на хорошее и плохое. Этим они любопытны и интересны нам, русским, живущим с сето бок о бок много веков.

Чтобы всем участникам программы было понятно, кого они видят и для кого выступают, ведущая мероприятия, заведующая Международным библиотечным центром Наталья Митрофанова представила их друг другу. Аудиторию мероприятия составили студенты бакалавриата очной формы обучения Передовой инженерной школы гибридных технологий в станкостроении Союзного государства, действующей в структуре Псковского государственного университета, для которых знакомство с языком и культурой народа сето произошло впервые. Также на мероприятии присутствовали и активно участвовали в происходящем слушатели Академии активного долголетия.

А кто же был главным запевалой и действующими лицом? Елена Вариксоо, завуч Печорской лингвистической гимназии, педагог дополнительного образования, руководитель детского этнографического ансамбля сето «Tsirgukõsõ» («Птенцы»), специально приехала на программу в Псков и привезла с собой красивых и талантливых учеников, живо интересующихся всем, что связано с сето. Ярослав,Кочетков, Мария Власова, Мария Божанова, Дмитрий Кузьминых, Вероника Лукина, Ольга Антонова, Ева Батракова, Анна Максимова спели несколько песен, которые отражают суть сетоской души и мировоззрения. Чтобы удачно выйти замуж, сколько песен нужно знать девушке сето? Не менее 100! Есть такое понятие «Матерь песни» у сето, сочиняющая и исполняющая песни, порой прямо «на ходу».

Несмотря на то, что «главной сето Псковской области», руководителя Печорской районной общественной организации «Этнокультурное общество народа Сето», заместителя директора по работе по специальным программам музея-заповедника «Изборск» Хелью Александровны Маяк не было в этот день в зале, зрители увидели ее на экране в записи программы телеканала «Культура» «Россия, любовь моя! Духовный мир сето», где она как раз объясняла тонкости языка своего народа.

Составной частью встречи стала также выставка фотографий, отражающих жизнь народа сето на Псковщине, из фондов ФГБУК «Государственный историко-архитектурный и природный музей-заповедник «Изборск».

Чтобы показать, как веселятся сето, ребята пригласили желающих из зала разучить движения одного из парных танцев, которые обычно танцуют на весенне-летних народных гуляньях — кирмашах (kirmaskis). Как и сетоские песни, сетоские танцы отличаются от эстонских и русских. Их танцуют в основном женщины. Считается, что для девочки очень важно красиво танцевать. Лихо закружились по залу пары под музыку группы «Klapp», которая продвигает песенную культуру сето в современном стиле!

Как «устроены ремесла» у сето, зрители узнали из фрагментов документального фильма «Народ сету», созданного студией профессиональной фото- и видеосъемки г. Пскова «Studia-am.ru» в рамках социального проекта «Возродим культуру вместе» для Псковской региональной общественной правозащитной организации «Армянская община «Урарту» на средства гранта Администрации Псковской области социально ориентированным НКО.

Понятно, что охватить все стороны бытования сето за 1 час было невозможно, да организаторы и не ставили себе такой задачи. Всем интересующимся были предложены несколько книг из собрания Псковской областной научной библиотеки, рассказывающие о сето. В частности, одно из монументальных исследований на русском языке, «Экспедиции Музея человека в Эстонию. Борис Вильде и Леонид Зуров в Сетомаа (1937-1938)» (Санкт-Петербург, 2021). Историю и культуру Печорского края, земли Сетомаа в полевых исследованиях 1928, 1935, 1937 и 1938 гг. всесторонне зафиксировали Борис Вильде и Леонид Зуров в рамках Миссии в балтийские страны, финансируемой французским Министерством народного просвещения и Музеем человека в Париже. Исторические «вихри» разбросали архивы экспедиций во Францию, Россию и Эстонию, и понадобилось объединений усилий французских, российских и эстонских исследователей, чтобы обобщить разрозненные материалы в единое объемное повествование.

Общий итог встречи таков. Позитивная энергетика, которую излучала Е.Ю. Вариксоо и ее воспитанники, креативная подача этнографического материала, влюбленность детей в язык, песни, традиции народа сето воочию ощущались залом и сделали мероприятии незабываемым.

Фотографии с мероприятия доступны по ссылке:

https://pskovlib.ru/fotogallerei?catid=431

Мы все очень надеемся на продолжение продуктивного и взаимно интересного сотрудничества в будущем.